PaintBall 漆彈槍隊 - 漆彈活動論壇
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
登入

忘記密碼

最新主題
» 2022親子水彈夏令營:漆彈+水彈+團康活動+趣味競賽
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周一 五月 16, 2022 2:28 pm 由 pageoneseo

» 五星級漆彈冬夏令營特色
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周六 五月 25, 2019 4:57 pm 由 pageoneseo

»  2019(108)年南區唯一溫馨與歡樂親子夏令營
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周六 五月 25, 2019 4:49 pm 由 pageoneseo

» 108年高雄寒假漆彈冬令營體驗活動(彈弓漆彈)
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周四 6月 21, 2018 11:36 am 由 pageoneseo

» 2018年高雄暑假漆彈夏令營
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周四 6月 21, 2018 10:54 am 由 pageoneseo

» 2017高雄漆彈運動教育研習營(漆彈夏令營)
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周二 6月 13, 2017 1:14 pm 由 pageoneseo

» 熊麻吉漆彈團隊106年6月漆彈團練公告
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周二 6月 13, 2017 1:11 pm 由 pageoneseo

» 熊麻吉漆彈團隊夏令營簡介
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周二 6月 13, 2017 1:07 pm 由 pageoneseo

» 高雄市漆彈運動教育研習營
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周一 4月 10, 2017 10:06 am 由 pageoneseo

» 2015 (第七屆) 5 VS 5 震川盃漆彈錦標賽簡章
英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty周四 11月 05, 2015 5:33 pm 由 pageoneseo

搜尋
 
 

結果按:
 


Rechercher 進階搜尋

關鍵詞

統計
目前總共有 102 位註冊會員
最新註冊的會員: 黃瑋晟

目前總共發表了 114 篇文章 在105個主題中
RSS


MSN 



英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷”

向下

英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷” Empty 英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷”

發表 由 wereaa 周三 8月 03, 2011 11:55 pm

英文翻譯拼寫錯誤等種種“硬傷”
老外看不懂,讓人無奈
而這樣的團隊成立起來的初衷,對華德飛和他學習外語的同學來說,有點不好意思。 “我們學校的外教,有時在給我們上課的時候,英文翻譯就會提到他又看到一些標識是不規範的。”華德飛說,這讓他們在課堂上感覺有點無奈。
“另外一個原因就是越來越多的外國人進入中國,來到蕪湖,一些標識表達不清楚,很容易讓外國人看不懂。”華德飛稱,隨後他和他的同學組成了這樣一支團隊。
“專門看看有什麼地方錯了,拍下來進行統計。”公證華德飛說,除了對蕪湖進行調查之外,在其他城市,他們也有“小分隊”。 “一些同學居住在其他城市,他們利用暑假,在其他城市進行尋找,並記錄下來。”
當“當心滑倒”的提示語英文翻譯的意思,變成了“小心翼翼的滑倒”會變成啥樣子?這種中國式英語,汽車報廢是不是既有點好笑又有點讓人抓狂? 近日,安師大外國語學院大學生志願者組成的“糾錯隊”, 翻譯社在暑期就進行了一次調查實踐,在調查中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種“硬傷”。

這些都是典型的“中國式英語”。也都是由這支志願者團隊發現的。據了解,英文翻譯這個團隊是由安徽師範大學學生組成的。在一段時間的調查之後,這個團隊最終對蕪湖市的一些英文翻譯出現不規範的現象進行了統計。
“一共分為好幾類,有的是中國式翻譯,中國人能看懂,但是外國人不懂。”日文翻譯據該團隊的一名負責人,同時也是安師大的大三學生華德飛介紹,還有的是“書寫得不規範,有的是純粹的拼寫錯誤”。
翻譯不規範真好笑
在一些城市裡,外語翻譯不規範,常常鬧出笑話。而在蕪湖,人力仲介就有這樣一支團隊,對蕪湖市公共標識英文翻譯不規範的現象進行了調查和統計。
在蕪湖市的濱江公園,“當心落水”被翻譯成“CAUTION,RISK OF FALLING IN TOWATER”,其真實含義卻是“請遊客跳入水里”。
而在鳳凰美食街,一塊警示語標牌寫著“街內禁止遛狗Street,walk the dog prohibited”。 看護步行街某電器店電梯口處的警示語標牌為“日文翻譯請照顧好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOURE LDERLY AND CHILDREN”。
糾正起來有困難
據華德飛介紹,在調查之中,他們得到了學校的支持。不過,汽車報廢在統計調查期間,他們就一些不規範的英文標識對有關部門進行提醒效果卻不甚理想。
“不過效果不好。”華德飛說,一般情況下,志願者在發現不規範之後,都向管理方提出,但是效果“時好時壞”。
“有時候牌子比較老舊,管理方就表示願意更換,而有的時候就不行。”華德飛說,雖然在他們提出以後,管理方態度都比較好,但是效果並不好。
“因為缺乏統一的管理單位,所以糾正起來比較困難。”對此,防水公證華德飛和他的團隊建議相關部門,可組織專業人員對所有標識語翻譯情況逐一檢查,及時發現錯誤、改正錯誤,與此同時,在翻譯時可藉鑒國外的公共標識牌,而不是自己憑空想像。

wereaa
上等兵
上等兵

文章總數 : 55
年齡 : 36
注冊日期 : 2010-01-13

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章